Stanza (1) --------------------------------------------------------------------- Dil Se Jo Baat Nikalti Hai, Asar Rakhti Hai Par Nahin, Taaqat-e-Parwaaz Magar Rakhti Hai दिल से जो बात निकलती है असर रखती है, पर नहीं ताक़त-ए-परवाज़ मगर रखती है When passion streaming from the heart turns human lips to lyres, Some magic wings man’s music then, his song with soul inspires; Qudsi-Ul-Asal Hai, Riffat Pe Nazar Rakhti Hai Khaak Se Uthti Hai, Gardoon Pe Guzar Rakhti Hai क़ुदसी-उल-अस्ल है रिफ़अत पे नज़र रखती है, ख़ाक से उठती है गर्दूं पे गुज़र रखती है Man’s words are sacred then, they soar, The ears of heaven they seek, From dust those mortal accents rise, Immortals hear them speak; Ishq Tha Fitna Gar-o-Sarkash-o-Chalaak Mera Aasman Cheer Gaya Nala-e-Bebaak Mera इश्क़ था फ़ित्नागर ओ सरकश ओ चालाक मिरा, आसमाँ चीर गया नाला-ए-बेबाक मिरा So wild and wayward was my Love, such tumult raised its sighs, Before its daring swiftly fell the ramparts of the skies. Stanza (2) --------------------------------------------------------------------- Peer-e-Gardoon Ne Kaha Sun Ke, Kahin Hai Koi! Bole Sayyaare, Sar-e-Arsh-e-Bareen Hai Koi! पीर-ए-गर्दूं ने कहा सुन के कहीं है कोई, बोले सय्यारे सर-ए-अर्श-ए-बरीं है कोई The skies exclaimed in wonderment, “Some one is hiding here,” The wheeling Planets paused to say, “Seek on the highest sphere.” Chaand Kahta Tha, Nahin, Ahl-e-Zameen Hai Koi! Kehkashaan Kehti Thi, Poshida Yahin Hai Koi! चाँद कहता था नहीं अहल-ए-ज़मीं है कोई, कहकशाँ कहती थी पोशीदा यहीं है कोई The silver Moon said, “You are wrong, Some mortal it must be,” The Milky Way too joined converse, “Here in our midst is he.’’ Kuch Jo Samjha Tau Mere Shikwe Ko Rizwan Samjha Mujhe Jannat Se Nikala Huwa Insan Samjha कुछ जो समझा मिरे शिकवे को तो रिज़वाँ समझा, मुझ को जन्नत से निकाला हुआ इंसाँ समझा Rizwan alone, my plaintive voice began to recognise, He knew me for a human who had lost his Paradise. Stanza (3) --------------------------------------------------------------------- Thi Farishton Ko Bhi Hairat, Ke Yeh Awaz Hai Kya! Arsh Walon Pe Bhi Khulta Nahin Yeh Raaz Hai Kya! थी फ़रिश्तों को भी हैरत कि ये आवाज़ है क्या, अर्श वालों पे भी खुलता नहीं ये राज़ है क्या And even the Angels could not tell what was that voice so strange, Whose secret seemed to lie beyond Celestial wisdom’s range. Taa Sar-e-Arsh Bhi Insan Ki Tag-o-Taaz Hai Kya? Aa Gyi Khak Ki Chutki Ko Bhi Parwaaz Hai Kya? ता-सर-ए-अर्श भी इंसाँ की तग-ओ-ताज़ है क्या, आ गई ख़ाक की चुटकी को भी परवाज़ है क्या They said, “Can Man now roving come and reach these regions high? That tiny speck of mortal clay, has it now learnt to fly? Ghafil Aadaab Se Yeh Sukkaan-e-Zameen Kaise Hain Shokh-o-Gustakh Yeh Pasti Ke Makeen Kaise Hain! ग़ाफ़िल आदाब से सुक्कान-ए-ज़मीं कैसे हैं, शोख़ ओ गुस्ताख़ ये पस्ती के मकीं कैसे हैं How little do these beings of earth the laws of conduct know; How coarse and insolent they are, these men who live below. Stanza (4) --------------------------------------------------------------------- Iss Qadar Shokh Ke Allah Se Bhi Barham Hai Tha Jo Masjood-e-Malaeek Yeh Wohi Aadam Hai? इस क़दर शोख़ कि अल्लाह से भी बरहम है, था जो मस्जूद-ए-मलाइक ये वही आदम है So great their insolence indeed, they dare even God upbraid! Is this the Man to whom their bow the Angels once had made? Alam-e-Kaif Hai, Dana-e-Ramooz-e-Kam Hai Haan, Magar Ijz Ke Asrar Se Namehram Hai आलिम-ए-कैफ़ है दाना-ए-रुमूज़-ए-कम है, हाँ मगर इज्ज़ के असरार से ना-महरम है Of Quality and Quantity He knows the secrets, true— The ways of humbleness as well If he a little knew! Naaz Hai Taaqat-e-Guftaar Pe Insanon Ko Baat Karne Ka Saliqa Nahin Nadanon Ko! नाज़ है ताक़त-ए-गुफ़्तार पे इंसानों को, बात करने का सलीक़ा नहीं नादानों को That they alone are blest with speech how proud these humans be, Yet, ignorant, they lack the art to use it gracefully.” Stanza (5) --------------------------------------------------------------------- Ayi Aawaz Ghum-Angaiz Hai Afsana Tera Ashk-e-Betaab Se Labraiz Hai Paimana Tera आई आवाज़ ग़म-अंगेज़ है अफ़्साना तिरा, अश्क-ए-बेताब से लबरेज़ है पैमाना तिरा Then spake a Voice Compassionate: “Your tale enkindles pain, Your cup is brimming full with tears which you could not contain Asmangeer Huwa Naara-e-Mastana Tera Kis Qadar Shokh Zuban Hai Dil-e-Diwana Tera आसमाँ-गीर हुआ नारा-ए-मस्ताना तिरा, किस क़दर शोख़-ज़बाँ है दिल-ए-दीवाना तिरा Even High Heaven itself is moved by these impassioned cries; How wild the heart which taught your lips such savage melodies! Shukr Shikwe Ko Kiya Husn-e-Ada Se Tu Ne Hum Sukhan Kar Diya Bandon Ko Khuda Se Tu Ne शुक्र शिकवे को किया हुस्न-ए-अदा से तू ने, हम-सुख़न कर दिया बंदों को ख़ुदा से तू ने Its grace yet makes this song of yours a song of eulogy; A bridge of converse you have formed ‘Twixt mortal man and Me! Stanza (6) --------------------------------------------------------------------- Hum Tau Mayal Ba-Karam Hain, Koi Sayal Hi Nahin Rah Dikhlaen Kise Rahraw-e-Manzil Hi Nahin हम तो माइल-ब-करम हैं कोई साइल ही नहीं, राह दिखलाएँ किसे रह-रव-ए-मंज़िल ही नहीं Behold, my hands arc full of gifts, but who comes seeking here? And how shall I the right road shew when there’s no traveller? Tarbiat Aam Tau Hai, Jauhar-e-Qabil Hi Nahin Jis Se Taamir Ho Aadam Ki Yeh Woh Gil Hi Nahin तर्बियत आम तो है जौहर-ए-क़ाबिल ही नहीं, जिस से तामीर हो आदम की ये वो गिल ही नहीं My loving care is there for all, If deserved but by few! Not this the clay from which I can an Adam’s shape renew! Koi Qabil Ho Tau Hum Shan-e-Kai Dete Hain Dhoondne Walon Ko Dunya Bhi Nai Dete Hain! कोई क़ाबिल हो तो हम शान-ए-कई देते हैं, ढूँडने वालों को दुनिया भी नई देते हैं On him who merits well I set the brightest diadem, And those who truly questing come, a new world waits for them. Stanza (7) --------------------------------------------------------------------- Hath Be-Zor Hain, Ilhaad Se Dil Khoo-Gar Hain Ummati Baais-e-Ruswai-e-Paighamber (S.A.W) Hain हाथ बे-ज़ोर हैं इल्हाद से दिल ख़ूगर हैं, उम्मती बाइस-ए-रुस्वाई-ए-पैग़म्बर हैं Apostate hearts and palsied hands Your earthly lives debase, You all, to your great Prophet (PBUH), are Bringers of deep disgrace; But-Shikan Uth Gaye, Baqi Jo Rahe But-Gar Hain Tha Braheem Pidar, Aur Pisar Aazar Hain बुत-शिकन उठ गए बाक़ी जो रहे बुत-गर हैं, था ब्राहीम पिदर और पिसर आज़र हैं Those idol‐breakers all have gone, You idolaters are, Abraham was the father, you His sons, are but Azar; Badah Aasham Naye, Bada Naya, Khum Bhi Naye Harm-e-Kaaba Naya, But Bhi Naye, Tum Bhi Naye बादा-आशाम नए बादा नया ख़ुम भी नए, हरम-ए-काबा नया बुत भी नए तुम भी नए Now stranger bands carousal hold, Strange are both cup and wine, A strange new Kaʹba you have reared, Strange idols oh its shrine! Stanza (8) --------------------------------------------------------------------- वो भी दिन थे कि यही माया-ए-रानाई था, नाज़िश-ए-मौसम-ए-गुल लाला-ए-सहराई था जो मुसलमान था अल्लाह का सौदाई था, कभी महबूब तुम्हारा यही हरजाई था किसी यकजाई से अब अहद-ए-ग़ुलामी कर लो, मिल्लत-ए-अहमद-ए-मुर्सिल को मक़ामी कर लो Woh Bhi Din The Ke Yehi Maya-e-Raanai Tha Nazish-e-Mousam-e-Gul Lala-e-Sahrai Tha! The tulip of the wilds once reigned the queen of blossom‐time: In this once lay the quintessence of loveliness sublime. Jo Musalmaan Tha Allah Ka Saudai Tha Kabhi Mehboob Tumhara Yehi Harjai Tha Once every true‐born Mussalman by Allah set his store, This fickle‐hearted courtesan even you did once adore! Kisi Yakjai Se Ab Ehd-e-Ghulami Kar Lo Millat-e-Ahmad (S.A.W.) Ko Maqami Kar Lo! Go, seek some constant mistress now, to her a new bond sign, Muhammad’s universal creed to narrow bounds confine! Stanza (9) --------------------------------------------------------------------- किस क़दर तुम पे गिराँ सुब्ह की बेदारी है, हम से कब प्यार है हाँ नींद तुम्हें प्यारी है तब-ए-आज़ाद पे क़ैद-ए-रमज़ाँ भारी है, तुम्हीं कह दो यही आईन-ए-वफ़ादारी है क़ौम मज़हब से है मज़हब जो नहीं तुम भी नहीं, जज़्ब-ए-बाहम जो नहीं महफ़िल-ए-अंजुम भी नहीं Kis Qadar Tum Pe Garan Subah Ki Baidari Hai Hum Se Kab Pyar Hai! Haan Neend Tumhain Pyari Hai To pray to me at break of day You now an ordeal deem, Your morning slumber sweeter far— Yet you would faithful seem! Tabaa-e-Azad Pe Qaid-e-Ramazan Bhari Hai Tumhi Keh Do, Yehi Aaeen-e-Wafadari Hai? The hardships of the fast oppress your natures—now grown free; Such are your ways and you still would protest your love for me! Qoum Mazhab Se Hai, Mazhab Jo Nahin, Tum Bhi Nahin Jazb-e-Baham Jo Nahin, Mehfil-e-Anjum Bhi Nahin Unto a nation faith is life, You lost your faith and fell, When gravitation fails, must cease concourse celestial. Stanza (10) --------------------------------------------------------------------- जिन को आता नहीं दुनिया में कोई फ़न तुम हो, नहीं जिस क़ौम को परवा-ए-नशेमन तुम हो बिजलियाँ जिस में हों आसूदा वो ख़िर्मन तुम हो, बेच खाते हैं जो अस्लाफ़ के मदफ़न तुम हो हो निको नाम जो क़ब्रों की तिजारत कर के, क्या न बेचोगे जो मिल जाएँ सनम पत्थर के Jin Ko Ata Nahin Dunya Mein Koi Fann, Tum Ho Nahin Jis Qoum Ko Parwaye Nasheman, Tum Ho You love your homes the least among the nations of the earth, You are the most incompetent in knowledge and in worth; Bijliyan Jis Mein Hon Aasudah, Woh Khirman Tum Ho Baich Khate Hain Jo Aslaaf Ke Madfan, Tum Ho You are a barn where lightning stays, where ruin idle lies, Ancestral coffins long entombed your only merchandise; Ho Niko Naam Jo Qabaron Ki Tajarat Kar Ke Kya Na Baicho Ge Jo Mil Jaen Sanam Pathar Ke In turning graves to profit, you have proved yourselves adept; Should idol‐trading offer gain of course you would accept. Stanza (11) --------------------------------------------------------------------- सफ़्हा-ए-दहर से बातिल को मिटाया किस ने, नौ-ए-इंसाँ को ग़ुलामी से छुड़ाया किस ने मेरे काबे को जबीनों से बसाया किस ने, मेरे क़ुरआन को सीनों से लगाया किस ने थे तो आबा वो तुम्हारे ही मगर तुम क्या हो, हाथ पर हाथ धरे मुंतज़िर-ए-फ़र्दा हो Safah-e-Dehr Se Batil Ko Mitaya Kis Ne? Nau-e-Insan Ko Ghulami Se Chhuraya Kis Ne? Whose striving, from this world of mine, Its falsehoods did efface? Whose toil, from age‐old ignorance set free the human race? Mere Kaabe Ko Jabeenon Se Basaya Kis Ne? Mere Quran Ko Seenon Se Lagaya Kis Ne? And whose the brows whose worship filled My Kaʹba’s hallowed shrine? Or whose the breasts which fondly held My ‘Glorious Book Divine’? The Tou Aaba Woh Tumhare Hi, Magar Tum Kya Ho? Hath Par Hath Dhare Muntazir-e-Farda Ho! These were your great progenitors; You lack their brain and brawn; You sit and wait in slothful ease for every morrow’s dawn. Stanza (12) --------------------------------------------------------------------- क्या कहा बहर-ए-मुसलमाँ है फ़क़त वादा-ए-हूर, शिकवा बेजा भी करे कोई तो लाज़िम है शुऊर अदल है फ़ातिर-ए-हस्ती का अज़ल से दस्तूर, मुस्लिम आईं हुआ काफ़िर तो मिले हूर ओ क़ुसूर तुम में हूरों का कोई चाहने वाला ही नहीं, जल्वा-ए-तूर तो मौजूद है मूसा ही नहीं Kya Kaha? "Bahr-e-Musalman Hai Faqt Wade-e-Hoor Shikwa Be-Ja Bhi Kare Koi Tau Lazim Hai Shaoor! And did you say, for Muslims I mere promises dispense? Unjust laments at least should show some spark of commonsense. Adal Hai Fatir-e-Hasti Ka Azal Se Dastoor Muslim Aaeen Huwa Kafir Tau Mile Hoor-o-Qasoor Eternal is the Law of God and Justice is its name, Should infidels like Muslims live the meed shall be the same. Tum Mein Hooron Ka Koi Chahne Wala Hi Nahin Jalwa-e-Toor Tau Maujood Hai, Moosa Hi Nahin Not a single one among you is longing for houris The Effulgence of  'Tur' exists but there is no Moses Stanza (13) --------------------------------------------------------------------- मंफ़अत एक है इस क़ौम का नुक़सान भी एक, एक ही सब का नबी दीन भी ईमान भी एक हरम-ए-पाक भी अल्लाह भी क़ुरआन भी एक, कुछ बड़ी बात थी होते जो मुसलमान भी एक फ़िरक़ा-बंदी है कहीं और कहीं ज़ातें हैं, क्या ज़माने में पनपने की यही बातें हैं Manfa’at Aik Hai Is Qaum Ki, Nuqsan Bhi Aik Ek Hi Sab Ka Nabi (S.A.W), Din Bhi, Iman Bhi Aik Your nation’s weal, your nation’s woe, In common you all share, Your Prophet (PBUH) and your creed the same, the same Truth you declare; Harm-e-Paak Bhi, Allah Bhi, Quran Bhi Aik, Kuch Bari Baat Thi Hote Jo Musalmaan Bhi Aik! And one your Kaʹba, One your God, and one your great Quran; Yet, still, divided each from each, Lives every Mussalman. Firqa Bandi Hai Kahin, Aur Kahin Zaatain Hain Kya Zamane Mein Panapne Ki Yehi Baatain Hain? You split yourselves in countless sects, In classes high and low; Think you the world its gifts will still on such as you bestow? Stanza (14) --------------------------------------------------------------------- कौन है तारिक-ए-आईन-ए-रसूल-ए-मुख़्तार, मस्लहत वक़्त की है किस के अमल का मेआर किस की आँखों में समाया है शिआर-ए-अग़्यार, हो गई किस की निगह तर्ज़-ए-सलफ़ से बे-ज़ार क़ल्ब में सोज़ नहीं रूह में एहसास नहीं, कुछ भी पैग़ाम-ए-मोहम्मद का तुम्हें पास नहीं Kon Hai Taarik-e-Aaeen-e-Rasool-e-Mukhtar (S.A.W.)? Maslihat Waqt Ki Hai Kis Ke Amal Ka Maayaar? Who now forgetfully neglect My Rasool’s Law sublime? And whose lives write them clearly down As servers of the time? Kis Ki Ankhon Mein Samaya Hai Sha’ar-e-Aghyar Ho Gyi Kis Ki Nigah Tarz-e-Salaf Se Baizar? To whom now other customs seem far nobler than their own? By whom your great forefathers’ ways once followed, are forsworn? Qalb Mein Souz Nahin, Rooh Mein Ehsas Nahin Kuch Bhi Paigham-e-Muhammad (S.A.W.) Ka Tumhain Paas Nahin Your hearts are now of longing void, Your souls now know no zeal, You heed no more that message great which Ahmad (PBUH) did reveal. Stanza (15) --------------------------------------------------------------------- जा के होते हैं मसाजिद में सफ़-आरा तो ग़रीब, ज़हमत-ए-रोज़ा जो करते हैं गवारा तो ग़रीब नाम लेता है अगर कोई हमारा तो ग़रीब, पर्दा रखता है अगर कोई तुम्हारा तो ग़रीब उमरा नश्शा-ए-दौलत में हैं ग़ाफ़िल हम से, ज़िंदा है मिल्लत-ए-बैज़ा ग़ुरबा के दम से Jaa Ke Hote Hain Masajid Mein Saf-Aara, Tau Ghareeb Zehmat-e-Roza Jo Karte Hain Gawara, Tau Ghareeb If worship’s echoes ring in mosques, It is the poor who pray; If any fasting’s hardship bear, It is the poor, today; Naam Leta Hai Agar Koi Hamara, Tau Ghareeb Pardah Rakhta Hai Agar Koi Tumhara, Tau Ghareeb It is the humble and the poor who still my name esteem, Theirs is the word, theirs is the deed, Yours the shame they redeem. Umra Nasha-e-Doulat Mein Hain Ghafil Hum Se Zinda Hai Millat-e-Baiza Ghurba Ke Dam Se The rich are drunk with wine of wealth, their God they hardly know, It is because the poor yet live That wells of Faith still flow. Stanza (16) --------------------------------------------------------------------- वाइज़-ए-क़ौम की वो पुख़्ता-ख़याली न रही, बर्क़-ए-तबई न रही शोला-मक़ाली न रही रह गई रस्म-ए-अज़ाँ रूह-ए-बिलाली न रही, फ़ल्सफ़ा रह गया तल्क़ीन-ए-ग़ज़ाली न रही मस्जिदें मर्सियाँ-ख़्वाँ हैं कि नमाज़ी न रहे, यानी वो साहिब-ए-औसाफ़-ए-हिजाज़ी न रहे Waaiz-e-Qoum Ki Woh Pukhta Khayali Na Rahi Barq Taba’ee Na Rahi, Shaola Maqali Na Rahi That judgment ripe is no more theirs who play your preachers’ role, Nor kindling accents from their lips, reveal the flaming soul. Reh Gyi Rasm-e-Azan, Rooh-e-Bilali Na Rahi Falsafa Reh Gya, Talqeen-e-Ghazali Na Rahi Azan yet sounds, but never now Like Bilal’s, soulfully; Philosophy, conviction-less, Now mourns its Ghazzali, Masjidain Marsiya Khawan Hain Ke Namazi Na Rahe Yani Woh Sahib-e-Ausaf-e-Hijazi Na Rahe Untrod by praying feet, the mosques lament their emptiness, For gone are those exemplars great of Arab godliness Stanza (17) --------------------------------------------------------------------- शोर है हो गए दुनिया से मुसलमाँ नाबूद, हम ये कहते हैं कि थे भी कहीं मुस्लिम मौजूद वज़्अ में तुम हो नसारा तो तमद्दुन में हुनूद, ये मुसलमाँ हैं जिन्हें देख के शरमाएँ यहूद यूँ तो सय्यद भी हो मिर्ज़ा भी हो अफ़्ग़ान भी हो, तुम सभी कुछ हो बताओ तो मुसलमान भी हो Shor Hai Ho Gaye Dunya Se Musalman Nabood Hum Ye Kehte Hain Ke The Bhi Kahin Muslim Maujood! It is said: “ The Muslims quit this world, Their days are on the wane The Muslims died out long ago; Such a lament is vain. Waza Mein Tum Ho Nisara, Tau Tamaddun Mein Hanood, Yeh Musalman Hain! Jinhain Dekh Ke Sharmaen Yahood? From Christians you have learnt your style, your culture from Hindus; How can a race as Muslims pass who shame even the Jews? Yun To Syed Bhi Ho, Mirza Bhi Ho, Afghan Bhi Ho Tum Sabhi Kuch Ho, Batao To Musalman Bhi Ho! You are known as Syed, and Mughal, you call yourselves Pathan; But can you truly claim as well the name of Mussalman? Stanza (18) --------------------------------------------------------------------- दम-ए-तक़रीर थी मुस्लिम की सदाक़त बेबाक, अदल उस का था क़वी लौस-ए-मराआत से पाक शजर-ए-फ़ितरत-ए-मुस्लिम था हया से नमनाक, था शुजाअत में वो इक हस्ती-ए-फ़ोक़-उल-इदराक ख़ुद-गुदाज़ी नम-ए-कैफ़ियत-ए-सहबा-यश बूद, ख़ाली-अज़-ख़ेश शुदन सूरत-ए-मीना-यश बूद Dam-e-Taqreer Thi Muslim Ki Sadaqat Bebak Adal Uss Ka Tha Qawi, Loos-e-Mara’at Se Pak The Muslim was sincere of speech, of fear his voice was free; Just, staunch, he scorned the slightest breath of partiality. Shajar-e-Fitrat-e-Muslim Tha Haya Se Namnak Tha Shujaat Mein Woh Ek Hasti-e-Fouq-Ul-Idraak In nature, like a tree, kept fresh by modesty most rare, Yet braver than the bravest he, intrepid past compare. Khud Gudazi Nam-e-Kaifiat-e-Sehbayesh Bood Khali Az Khawaish Shudan Soorat-e-Meenayesh Bood Like wine, upon the drinker’s lips, his joy, in losing, lay; As the cup pours its liquor out, he poured his ‘self’ away. Stanza (19) --------------------------------------------------------------------- हर मुसलमाँ रग-ए-बातिल के लिए नश्तर था, उस के आईना-ए-हस्ती में अमल जौहर था जो भरोसा था उसे क़ुव्वत-ए-बाज़ू पर था, है तुम्हें मौत का डर उस को ख़ुदा का डर था बाप का इल्म न बेटे को अगर अज़बर हो, फिर पिसर क़ाबिल-ए-मीरास-ए-पिदर क्यूँकर हो Har Musalman Rag-e-Batil Ke Liye Nashtar Tha Uss Ke Aaeena-e-Hasti Mein Amal Jouhar Tha What the knife is to cankerous growths, to all untruth was he, His actions, in life’s mirror shone like light, vibratingly. Jo Bharosa Tha Usse Quwwat-e-Bazoo Par Tha Hai Tumhain Mout Ka Dar, Uss Ko Khuda Ka Dar Tha If he was confident of aught, It was his right arm’s might, He feared but God, while thoughts of death your craven souls affright. Baap Ka Ilm Na Bete Ko Agar Azbar Ho Phir Pisar Qabil-e-Miraas-e-Pidar Kyunkar Ho! When sons, lacking their fathers’ worth, are neither skilled nor sage, With what deserving can they claim their fathers’ heritage? Stanza (20) --------------------------------------------------------------------- हर कोई मस्त-ए-मय-ए-ज़ौक़-ए-तन-आसानी है, तुम मुसलमाँ हो ये अंदाज़-ए-मुसलमानी है हैदरी फ़क़्र है ने दौलत-ए-उस्मानी है, तुम को अस्लाफ़ से क्या निस्बत-ए-रूहानी है वो ज़माने में मुअज़्ज़िज़ थे मुसलमाँ हो कर, और तुम ख़्वार हुए तारिक-ए-क़ुरआँ हो कर Har Koi Mast-e-Mai-e-Zauq-e-Tan Asani Hai, Tum Musalman Ho? Ye Andaaz-e-Musalmani Hai? he love of ease, like fumes of wine makes sots of you today, How dare you pass as Mussalmans? That is not Islam’s way? Haidari Faqr Hai Ne Doulat-e-Usmani Hai Tum Ko Aslaaf Se Kya Nisbat-e-Rohani Hai? Nor Usman’s treasure‐chest you own, Nor Ali’s empty bowl, With spirits of such great forbears, What kinship has your soul? Woh Zamane Mein Mu’azzaz The Musalman Ho Kar Aur Tum Khawar Huwe Taarik-e-Quran Ho Kar The honoured of their times, they lived, For theirs was true iman, You live disgraced, as having left the paths of Al‐Quran. Stanza (21) --------------------------------------------------------------------- तुम हो आपस में ग़ज़बनाक वो आपस में रहीम, तुम ख़ता-कार ओ ख़ता-बीं वो ख़ता-पोश ओ करीम चाहते सब हैं कि हों औज-ए-सुरय्या पे मुक़ीम, पहले वैसा कोई पैदा तो करे क़ल्ब-ए-सलीम तख़्त-ए-फ़ग़्फ़ूर भी उन का था सरीर-ए-कए भी, यूँ ही बातें हैं कि तुम में वो हमियत है भी Tum Ho Apas Mein Ghazabnak, Woh Apas Mein Raheem Tum Khatakaar-o-Khatabeen, Woh Khata Posh-o-Kareem You roll the eye of mutual wrath, Their eye was ever kind; You err, for errors look, while they were generously blind. Chahte Sub Hain Ke Hon Auj-e-Surayya Pe Muqeem, Pehle Waisa Koi Paida Tau Kare Qalb-e-Salim! Aspiring for the Pleiades, How simple it all seems! But let there first be hearts like theirs, To justify such dreams. Takht-e-Faghfoor Bhi Un Ka Tha, Sareer-e-Ke Bhi Yunhi Baatain Hain Ke Tum Mein Woh Hameeyyat Hai Bhi? They reigned upon the Chinese throne, They wore the Persian crown: Where is that honour that they knew—Words are your whole renown. Stanza (22) --------------------------------------------------------------------- ख़ुद-कुशी शेवा तुम्हारा वो ग़यूर ओ ख़ुद्दार, तुम उख़ुव्वत से गुरेज़ाँ वो उख़ुव्वत पे निसार तुम हो गुफ़्तार सरापा वो सरापा किरदार, तुम तरसते हो कली को वो गुलिस्ताँ ब-कनार अब तलक याद है क़ौमों को हिकायत उन की, नक़्श है सफ़्हा-ए-हस्ती पे सदाक़त उन की Khudkushi Shewa Tumhara, Woh Ghayoor-o-Khuddar Tum Akhuwat Se Gurezan, Woh Akhuwat Pe Nisar They fought for honour, self‐respect, Yours the self‐slayer’s knife, You shun the ties of brotherhood, They cherished more than life. Tum Ho Guftar Sarapa, Woh Sarapa Kirdar Tum Taraste Ho Kali Ko, Woh Gulistan Bah Kinar You can but weave the web of words, They did their deeds of might: You pine after a bud: they basked In gardens flower‐bright. Ab Talak Yaad Hai Qoumon Ko Hikayat Un Ki Naqsh Hai Safah-e-Hasti Pe Sadaqat Un Ki The world remembers still the tales which hymn their bravery, And in their storied book of life shines their sincerity. Stanza (23) --------------------------------------------------------------------- मिस्ल-ए-अंजुम उफ़ुक़-ए-क़ौम पे रौशन भी हुए, बुत-ए-हिन्दी की मोहब्बत में बिरहमन भी हुए शौक़-ए-परवाज़ में महजूर-ए-नशेमन भी हुए, बे-अमल थे ही जवाँ दीन से बद-ज़न भी हुए इन को तहज़ीब ने हर बंद से आज़ाद किया, ला के काबे से सनम-ख़ाने में आबाद किया Misl-e-Anjum Ufaq-e-Qoum Pe Roshan Bhi Huwe But-e-Hindi Ki Mohabbat Mein Barhman Bhi Huwe Upon your nation’s sky you rose like stars of brilliant hue, The lure of India’s idols made even Brahmans out of you; Shauq-e-Parwaz Mein Mehjoor-e-Nasheman Bhi Huwe Be-Amal The Hi Jawan, Deen-e-Se Badzan Bhi Huwe Drawn by the wander‐lust, you went a‐roving ‘from your nests: Slothful in good, your youth next learnt to doubt their faith’s behests; In Ko Tehzeeb Ne Har Bande Se Azad Kiya La Ke Kaabe Se Sanamkhane Mein Abad Kiya ‘Enlightenment’ ensnared you all, and all your ‘fetters’ fell, The land of Kaʹba you forsook, In idol‐land to dwell! Stanza (24) --------------------------------------------------------------------- क़ैस ज़हमत-कश-ए-तन्हाई-ए-सहरा न रहे, शहर की खाए हवा बादिया-पैमा न रहे वो तो दीवाना है बस्ती में रहे या न रहे, ये ज़रूरी है हिजाब-ए-रुख़-ए-लैला न रहे गिला-ए-ज़ौर न हो शिकवा-ए-बेदाद न हो, इश्क़ आज़ाद है क्यूँ हुस्न भी आज़ाद न हो Qais Zehmat Kash-e-Tanhai-e-Sehra Na Rahe Shehr Ki Khaye Huwa, Bad Ye Pema Na Rahe! If longing Qais roams no more, but seeks the town again, Leaving the lonely desert wastes to share tile life 0f men, Woh To Diwana Hai, Basti Mein Rahe Ya Na Rahe Ye Zaroori Hai Hijab-e-Rukh-e-Laila Na Rahe! Qais is mad: what if he dwells in town or wilderness? Yet from him Layla must not veil her face in bashfulness! Gila-e-Jor Na Ho, Shikwa-e-Baidad Na Ho Ishq Azad Hai, Kyun Husn Bhi Azad Na Ho! Complain ye not of heart unkind nor speak of tyranny! When Love no bondage knows, then why should Beauty not be free? Stanza (25) --------------------------------------------------------------------- अहद-ए-नौ बर्क़ है आतिश-ज़न-ए-हर-ख़िर्मन है, ऐमन इस से कोई सहरा न कोई गुलशन है इस नई आग का अक़्वाम-ए-कुहन ईंधन है, मिल्लत-ए-ख़त्म-ए-रसूल शोला-ब-पैराहन है आज भी हो जो ब्राहीम का ईमाँ पैदा, आग कर सकती है अंदाज़-ए-गुलिस्ताँ पैदा Ehd-e-Nau Barq Hai, Aatish Zan-e-Har Khirman Hai Ayman Is Se Koi Sehra No Koi Gulshan Hai Each stack and barn it sets on fire, This lightning‐like New Age, Nor bowling wild nor garden gay escapes its flaming rage; Is Nayi Aag Ka Aqwam-e-Kuhan Indhan Hai Millat-e-Khatam-e-Rusal (S.A.W.) Shaola Ba Perahan Hai This new fire feeds on fuel old,—The nations of the past, And they too burn to whom was sent God’s Messenger, the last. Aaj Bhi Jo Baraheem (A.S.) Ka Imaan Paida Aag Kar Sakti Hai Andaz-e-Gulistan Paida But if the faith of Abraham there, once again, is born, Where leaps this flame, flowers will bloom, and laugh its blaze to scorn. Stanza (26) --------------------------------------------------------------------- देख कर रंग-ए-चमन हो न परेशाँ माली, कौकब-ए-ग़ुंचा से शाख़ें हैं चमकने वाली ख़स ओ ख़ाशाक से होता है गुलिस्ताँ ख़ाली, गुल-बर-अंदाज़ है ख़ून-ए-शोहदा की लाली रंग गर्दूं का ज़रा देख तो उन्नाबी है, ये निकलते हुए सूरज की उफ़ुक़-ताबी है Dekh Kar Rang-e-Chaman Ho Na Pareshan Mali Koukab-e-Ghuncha Se Shakhain Hain Chamakne Wali Yet, let the gardener not be sad to see the garden’s plight, For soon its branches will be gay with buds, like stars of light; Khas-o-Khashaak Se Hota Hai Gulistan Khali Gul Bar Andaaz Hai Khoon-e-Shuhada Ki Laali The withered leaves and weeds will pass, and all its sweepings old; For there, again, will martyr‐blood in roses red unfold. Rang Gardoon Ka Zara Dekh Tau Unnabi Hai Yeh Nikalte Huwe Suraj Ki Ufaq Taabi Hai But look! a hint of russet hue, Brightening the eastern skies, The glow on yon horizon’s brow, Heralds a new sunrise. Stanza (27) --------------------------------------------------------------------- उम्मतें गुलशन-ए-हस्ती में समर-चीदा भी हैं, और महरूम-ए-समर भी हैं ख़िज़ाँ-दीदा भी हैं सैकड़ों नख़्ल हैं काहीदा भी बालीदा भी हैं, सैकड़ों बत्न-ए-चमन में अभी पोशीदा भी हैं नख़्ल-ए-इस्लाम नमूना है बिरौ-मंदी का, फल है ये सैकड़ों सदियों की चमन-बंदी का Ummatain  Gulshan-e-Hasti Mein Samar Cheeda Bhi Hain Aur Mehroom-e-Samar Bhi Hain, Khazan Didah Bhi Hain In Life’s old garden nations lived who all its fruits enjoyed, While others longed in vain, while some the winter blasts destroyed; Saikron Nakhl Hain, Kaheeda Bhi, Baleeda Bhi Hain Saikron Batan-e-Chaman Mein Abhi Poshida Bhi Hain Its trees are legion; some decay, While others flush with bloom, And thousands still their birth await, Hid in the garden’s womb; Nakhl-e-Islam Namoona Hai Bru-Mandi Ka Phal Hai Ye Saikron Saalon Ki Chaman Bandi Ka A symbol of luxuriance, The Tree of Islam reigns, Its fruits achieved with centuries of garden‐tending pains. Stanza (28) --------------------------------------------------------------------- पाक है गर्द-ए-वतन से सर-ए-दामाँ तेरा, तू वो यूसुफ़ है कि हर मिस्र है कनआँ तेरा क़ाफ़िला हो न सकेगा कभी वीराँ तेरा, ग़ैर यक-बाँग-ए-दारा कुछ नहीं सामाँ तेरा नख़्ल-ए-शमा अस्ती ओ दर शोला दो-रेशा-ए-तू , आक़िबत-सोज़ बवद साया-ए-अँदेशा-ए-तू Pak Hai Gard-e-Watan Se Sirr-e-Daman Tera Tu Woh Yousaf Hai Ke Har Misr Hai Kinaan Tera Your robe is free from dust of home, Not yours such narrow ties, That Yousuf you, who Canaan sweet, In every Egypt lies; Qafila Ho Na Sake Ga Kabhi Weeran Tera Ghair Yak Bang-e-Dara Kuch Nahin Saman Tera The qafila can ne’er disperse You holdest the starting bells9 Nothing else is needed, if your will Your onward march impels. Nakhl-e-Shama Asti-o-Dar Shaola Dawad Resha-e-Tu Aaqbat Soz Bawad Saya-e-Andesha-e-Tu You candle‐tree! your wick‐like root, Its top with flame illumes, Your thought is fire, its very breath all future care consumes. Stanza (29) --------------------------------------------------------------------- तू न मिट जाएगा ईरान के मिट जाने से, नश्शा-ए-मय को तअल्लुक़ नहीं पैमाने से है अयाँ यूरिश-ए-तातार के अफ़्साने से, पासबाँ मिल गए काबे को सनम-ख़ाने से कश्ती-ए-हक़ का ज़माने में सहारा तू है, अस्र-ए-नौ-रात है धुँदला सा सितारा तू है Tu Na Mit Jaye Ga Iran Ke Mit Jane Se Nasha-e-Mai Ko Ta’aluq Nahin Pemane Se And you will suffer no surcease should Iran’s star decline, It is not the vessel which decides the potency of wine; Hai Ayan Yorish-e-Tataar Ke Afsane Se Pasban Mil Gaye Kaabe Ko Sanam Khane Se It is proved to all the world, from tales of Tartar conquerors, The Kaʹba brave defenders found in temple‐worshippers. Kashti-e-Haq Ka Zamane Mein Sahara Tu Hai Asr-e-Nau Raat Hai, Dhundla Sa Sitara Tu Hai In you relies the bark of God, Adrift beyond the bar, The new‐born age is dark as night, And you its dim pole‐star. Stanza (30) --------------------------------------------------------------------- है जो हंगामा बपा यूरिश-ए-बुलग़ारी का, ग़ाफ़िलों के लिए पैग़ाम है बेदारी का तू समझता है ये सामाँ है दिल-आज़ारी का, इम्तिहाँ है तिरे ईसार का ख़ुद्दारी का क्यूँ हिरासाँ है सहिल-ए-फ़रस-ए-आदा से, नूर-ए-हक़ बुझ न सकेगा नफ़स-ए-आदा से Hai Jo Hangama Bipa Yorish-e-Balghari Ka Ghafilon Ke Liye Pegham Hai Baidari Ka The Bulgars march! the fiend of war in fearful fury breathes; The message comes: “Sleepers, awake! The Balkan cauldron seethes.” Tu Samajhta Hai Ye Saman Hai Dil Aazari Ka Imtihan Hai Tere Isaar Ka, Khud-Dari Ka You deem this a cause of grief,Your heart is mortified; But no, your pride, your sacrifice, Thus, once again, are tried. Kyun Harasan Hai Saheel-e-Faras-e-Aada Se Noor-e-Haq Bujh Na Sake Ga Nafs-e-Aada Se Beneath your foes if chargers neigh? Why tremble you in fright? For never, never, shall their breath extinguish Heaven’s light. Stanza (31) --------------------------------------------------------------------- चश्म-ए-अक़्वाम से मख़्फ़ी है हक़ीक़त तेरी, है अभी महफ़िल-ए-हस्ती को ज़रूरत तेरी ज़िंदा रखती है ज़माने को हरारत तेरी, कौकब-ए-क़िस्मत-ए-इम्काँ है ख़िलाफ़त तेरी वक़्त-ए-फ़ुर्सत है कहाँ काम अभी बाक़ी है, नूर-ए-तौहीद का इत्माम अभी बाक़ी है Chashme-e-Aqwam Se Makhfi Hai Haqiqat Teri Hai Abhi Mehfil-e-Hasti Ko Zaroorat Teri Not yet have other nations seen what you are truly worth, The realm of Being has need of you for perfecting this earth. Zinda Rakhti Hai Zamane Ko Hararat Teri Koukab-e-Qismat-e-Imkan Hai Khilafat Teri If anything yet keeps world alive, ‘It is yours impetuous zeal, And you will rise its ruling star, And you will shape its weal. Waqt-e-Fursat Hai Kahan, Kaam Abhi Baqi Hai Noor-e-Touheed Ka Itmam Abhi Baqi Hai This is no time for idle rest, Much yet remains undone; The lamp of tawhid needs your touch to make it shame the sun! Stanza (32) --------------------------------------------------------------------- मिस्ल-ए-बू क़ैद है ग़ुंचे में परेशाँ हो जा, रख़्त-बर-दोश हवा-ए-चमनिस्ताँ हो जा है तुनक-माया तू ज़र्रे से बयाबाँ हो जा, नग़्मा-ए-मौज है हंगामा-ए-तूफ़ाँ हो जा क़ुव्वत-ए-इश्क़ से हर पस्त को बाला कर दे, दहर में इस्म-ए-मोहम्मद से उजाला कर दे Misl-e-Bu Qaid Hai Ghunche Mein, Preshan Ho Ja Rakht Bar Dosh Hawaye Chamanistan Ho Ja You are like fragrance in the bud, Diffuse yourself: be free. Perfume the garden breeze, and fill the earth with scent of you.. Hai Tunk Maya To Zarre Se Byaban Ho Ja Naghma-e-Mouj Se Hangama-e-Toofan Ho Ja! From dusty speck, do you increase to trackless desert‐main. From a faint breeze, a tempest grow, Become a hurricane! Quwwat-e-Ishq Se Har Past Ko Bala Kar De Dehr Mein Ism-e-Muhammad (S.A.W.) Se Ujala Kar De Raise you, through Love, all humble to greatness and to fame; Enlighten you the groping world with dear Muhammad’s Name. Stanza (33) --------------------------------------------------------------------- हो न ये फूल तो बुलबुल का तरन्नुम भी न हो, चमन-ए-दह्र में कलियों का तबस्सुम भी न हो ये न साक़ी हो तो फिर मय भी न हो ख़ुम भी न हो, बज़्म-ए-तौहीद भी दुनिया में न हो तुम भी न हो ख़ेमा-ए-अफ़्लाक का इस्तादा इसी नाम से है, नब्ज़-ए-हस्ती तपिश-आमादा इसी नाम से है Ho Na Ye Phool To Bulbul Ka Tarannum Bhi Na Ho Chaman-e-Dehr Mein Kaliyon Ka Tabassum Bhi Na Ho If this fair flower blossom not, The bulbul will not sing, Nor rose‐buds make the garden smile welcoming in the spring; Ye Na Saqi Ho To Phir Mai Bhi Na Ho, Khum Bhi Na Ho Bazm-e-Touheed Bhi Dunya Mein Na Ho, Tum Bhi Na Ho If he is not the saki, then nor jar nor wine will be, Nor in this world will tawhid shine, Nor your heart beat in you; Khema Aflak Ka Istada Issi Naam Se Hai Nabz-e-Hasti Tapish Aamadah Issi Naam Se Hai Yonder ethereal skyey tent, This great name still sustains, And dancing to its music, flows the blood in Life’s own veins. Stanza (34) --------------------------------------------------------------------- दश्त में दामन-ए-कोहसार में मैदान में है, बहर में मौज की आग़ोश में तूफ़ान में है चीन के शहर मराक़श के बयाबान में है, और पोशीदा मुसलमान के ईमान में है चश्म-ए-अक़्वाम ये नज़्ज़ारा अबद तक देखे, रिफ़अत-ए-शान-ए-रफ़ाना-लका-ज़िक्र देखे Dasht Mein, Daman-e-Kuhsar Mein, Maidan Mein Hai Behr Mein, Mouj Ki Aghosh Mein, Toofan Mein Hai It is in the forests and the hills, And on the tranquil plains, On the seas, in the arms of waves, In roar of hurricanes; Cheen Ke Shehr, Maraqash Ke Byaban Mein Hai Aur Poshida Musalman Ke Iman Mein Hai A music heard in China’s towns, Morocco’s desert‐song, And hid within each Muslim’s heart, It makes his faith grow strong. Chashm-e-Aqwam Ye Nazara Abad Tak Dekhe Riffat-e-Shan-e-‘Rafaana La Ka Zikrak’ Dekhe Let all the peoples of the world see till the end of time, How I have made this glorious name beyond all thought sublime! Stanza (35) --------------------------------------------------------------------- मर्दुम-ए-चश्म-ए-ज़मीं यानी वो काली दुनिया, वो तुम्हारे शोहदा पालने वाली दुनिया गर्मी-ए-मेहर की परवरदा हिलाली दुनिया, इश्क़ वाले जिसे कहते हैं बिलाली दुनिया तपिश-अंदोज़ है इस नाम से पारे की तरह, ग़ोता-ज़न नूर में है आँख के तारे की तरह Mardam-e-Chashm-e-Zameen Yani Woh Kali Dunya Woh Tumhare Shuhada Palne Wali Dunya That pupil of the eye of Earth, Soil only dark men tread, That region where have always been your martyrs born and bred, Garmi-e-Mehr Ki Parwarda Hilali Dunya Ishq Wale Jise Kehte Hain Bilali Dunya That land upon the hot sun’s lap, That land of al‐hilal, Which lovers fondly love to call The land of their Bilal,‐‐ Tapish Andoz Hai Iss Naam Se Paare Ki Tarah Ghouta Zan Noor Mein Hai Aankh Ke Tare Ki Tarah Is all a‐quiver with this Name, Like trembling mercury, Like pupils dark, in pools of light, It swims perpetually! Stanza (36) --------------------------------------------------------------------- अक़्ल है तेरी सिपर इश्क़ है शमशीर तिरी, मिरे दरवेश ख़िलाफ़त है जहाँगीर तिरी मा-सिवा-अल्लाह के लिए आग है तकबीर तिरी, तू मुसलमाँ हो तो तक़दीर है तदबीर तिरी की मोहम्मद से वफ़ा तू ने तो हम तेरे हैं, ये जहाँ चीज़ है क्या लौह-ओ-क़लम तेरे हैं Aqal Hai Teri Sipar, Ishq Hai Shamsheer Teri Mere Darvaish! Khilafat Hai Jahangeer Teri Your shield be wisdom, be your sword the flaming Love Divine, My fond dervish! do you not know that all the world is yours? Ma Siwa Allah Ke Liye Aag Hai Takbeer Teri Tu Musalman Ho To Taqdeer Hai Tadbeer Teri All else but God is at your feet, If sounds your Takbeer great; If you a Muslim truly are, Your effort is your fate. Ki Muhammed (S.A.W.) Se Wafa Tu Ne Tau Hum Tere Hain Yeh Jahan Cheez Hai Kya, Loh-o-Qalam Tere Hain To my Muhammad be but true, And you have conquered me; The world is nothing you will command My Pen of Destiny.